Atención

Búsqueda avanzada
Buscar en:   Desde:
Las traducciones literarias de Augusto Bunge: la Gran Guerra en el campo intelectual argentino
Cinthia Meijide - FFyL - UBA.
XII Jornadas de Sociología. Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, 2017.
  Dirección estable:  https://www.aacademica.org/000-022/79
Resumen
En 1919 Augusto Bunge publica una traducción de la obra literaria del alemán Leonhard Frank, El hombre es bueno y un año después concluye la traducción de la novela Hombres en la guerra, del húngaro Andreas Latzko. Ambas ediciones cuentan con extensos prefacios del traductor que incluyen observaciones políticas y literarias y reponen las escenas de descubrimiento personal y traducción de los textos. Pierre Bourdieu observó que la circulación internacional de las ideas despoja a los textos de sus contextos originarios de producción y circulación, lo que habilita una “lógica del malentendido estructural” más o menos deliberado. De esta manera, textos producidos en contextos distantes adquieren significaciones particulares propias de nuevas lecturas y lectores que imprimen sobre las obras categorías de percepción y problemas específicos del campo local. Las traducciones de Bunge operan sobre el fondo de la extensa polémica que mantuvo dentro del Partido Socialista respecto del lugar que correspondía asignar a la Kultur alemana durante los años de la Gran Guerra y en la inmediata posguerra. En este trabajo se analizarán las operaciones de traducción, selección y marcación textual efectuadas por Bunge en tanto intervenciones políticas y literarias dentro del campo intelectual argentino de la época.
Texto completo
Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Para ver una copia de esta licencia, visite https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es.