Búsqueda avanzada
“Exilio y traducción: el caso argentino en España”
Falcón Alejandrina.
XIV Jornadas Interescuelas/Departamentos de Historia. Departamento de Historia de la Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza, 2013.
Dirección estable:
Resumen
El propósito del trabajo será presentar los principales desarrollos de nuestra investigación doctoral, titulada “Exilio y traducción: importadores argentinos de literatura extranjera en España (1976-1983)”. Partiendo del estudio de las representaciones metafóricas del exilio en sede literaria, en especial de aquellas que hacen de la lengua el “meollo del exilio”, nuestro objetivo general ha sido indagar la producción literaria en situación de exilio desde una perspectiva superadora de los enfoques circunscritos a figuras de escritores con trayectorias identificables en el campo literario argentino. A tal fin, estudiamos las prácticas de importación de literatura extranjera derivadas de la presencia de mano de obra emigrada en la industria editorial española, en particular la catalana. Numerosos exiliados y emigrados trabajaron, en efecto, como traductores, directores de colección, correctores, entre otras funciones editoriales. El objetivo específico aquí será describir la operación de construcción de una biografía colectiva de “traductores exiliados”. Esta figura literaria colectiva fue elaborada con el objeto de producir una reflexión sobre las condiciones de producción literaria exiliar que permita visibilizar prácticas dominadas en la jerarquía de las prácticas culturales, tales como la traducción o la escritura por encargo. Silenciadas, menos prestigiosas que las escrituras directas, estas prácticas y sus agentes iluminan sin embargo la inscripción de lo social en la producción literaria del exilio, de otro modo que “las mitologías retrospectivas y las representaciones legadas” por ciertos escritores, “preocupados por distinguirse del común de los mortales literarios por sus redes internacionales”, tal como sostiene el socio-historiador Blaise Wilfert. El trabajo estará organizado en dos instancias de análisis. La primera apunta a exponer la serie de temas y problemas vinculados con la presencia de colaboradores argentinos en el mercado editorial, centrándonos en el problema de la variedad de lengua en traducción. Procuraremos asimismo establecer una nómina de importadores exiliados, las redes que facilitaron su inserción en el mercado –contactos con residentes argentinos en Barcelona, encargos editoriales concertados antes de la salida al exilio– y los focos laborales destacados. La segunda instancia procurará situar los principales temas y problemas del exilio literario en el marco de un caso testigo, la serie Novela Negra de Bruguera. Esta colección, creada por Ricardo Rodrigo y dirigida por Juan Martini, tiene la peculiaridad de haber reunido numerosos colaboradores argentinos y haber reeditado traducciones de fondos editoriales latinoamericanos. Este caso permitirá analizar aspectos de la recepción y valoración en España del trabajo emigrado en el mercado editorial local.
Texto completo
Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es.